{"id":"16b12625-4870-48ce-b53a-023cb582c207","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/58v/","folio":"58v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/58r/","folio":"58r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/59r/","folio":"59r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/289f3bec-da6a-4a4a-bab9-524b03584f68/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/289f3bec-da6a-4a4a-bab9-524b03584f68/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/289f3bec-da6a-4a4a-bab9-524b03584f68/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/289f3bec-da6a-4a4a-bab9-524b03584f68/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/289f3bec-da6a-4a4a-bab9-524b03584f68/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/289f3bec-da6a-4a4a-bab9-524b03584f68/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/289f3bec-da6a-4a4a-bab9-524b03584f68/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_366v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/289f3bec-da6a-4a4a-bab9-524b03584f68/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/9bc4209a-7645-441a-a779-8bb5858f983b/","canvas_label":{"en":["58v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ff9eafc5-2ec9-41ef-83d9-8e11e7ab24ae","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"bordada com plumas de diversas maneras, como arriba se dixo. Tenían éstas en las manos cañas de maíz verdes, por báculos, y llevaban también un aventadero de plumas ricas en la otra mano, y un juel de oro hecho a manera de comal. También llevaban orejeras de oro, muy polidas y muy resplandecientes. Ninguna cosa llevaban a cuestas. Llevaban por cabellos papeles. Llevaban las muñecas de ambos brazos adornadas como plumas ricas, de todas maneras. También llevaban las piernas desta manera emplumadas, desde las rodillas hasta los todillos. Tenían también cotaras texidas de hojas del árbol que se llama _íczotl_, para dar a entender que eran chichimecas venidas a publar a esta tierra.\n\n#### Capítulo XIX de la fiesta que los ofi[ciales]","html":"<p>bordada com plumas de diversas maneras, como arriba se dixo. Tenían éstas en las manos cañas de maíz verdes, por báculos, y llevaban también un aventadero de plumas ricas en la otra mano, y un juel de oro hecho a manera de comal. También llevaban orejeras de oro, muy polidas y muy resplandecientes. Ninguna cosa llevaban a cuestas. Llevaban por cabellos papeles. Llevaban las muñecas de ambos brazos adornadas como plumas ricas, de todas maneras. También llevaban las piernas desta manera emplumadas, desde las rodillas hasta los todillos. Tenían también cotaras texidas de hojas del árbol que se llama <em>íczotl</em>, para dar a entender que eran chichimecas venidas a publar a esta tierra.</p>\n<h4>Capítulo XIX de la fiesta que los ofi[ciales]</h4>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"cb95b079-027b-4f09-8e5a-d257c7b2554a","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"embroidered with different kinds of feathers, as mentioned above. These [goddesses] held green maize stalks in their hands, as staffs; and they also held in the other hand a fan made of valuable feathers, as well as a gold jewel made in the shape of a _comal_.[^109] They also wore very polished and very shiny gold ear ornaments. They did not wear anything on their backs. They wore paper strips for hair. They had the wrists of both arms adorned with all kinds of valuable feathers. They also had their legs feathered in this way, from the knees to the heels. They also wore sandals woven with the leaves of the tree called _iczotl_, so as to make it known that they were Chichimeca women who had come to populate this land.\n\n#### Chapter nineteen: On the festival that the \n\n\n[^109]: _comal_: griddle; Hispanicized form of the Nahuatl word _comalli_.","html":"<p>embroidered with different kinds of feathers, as mentioned above. These [goddesses] held green maize stalks in their hands, as staffs; and they also held in the other hand a fan made of valuable feathers, as well as a gold jewel made in the shape of a <em>comal</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They also wore very polished and very shiny gold ear ornaments. They did not wear anything on their backs. They wore paper strips for hair. They had the wrists of both arms adorned with all kinds of valuable feathers. They also had their legs feathered in this way, from the knees to the heels. They also wore sandals woven with the leaves of the tree called <em>iczotl</em>, so as to make it known that they were Chichimeca women who had come to populate this land.</p>\n<h4>Chapter nineteen: On the festival that the</h4>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>comal</em>: griddle; Hispanicized form of the Nahuatl word <em>comalli</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"4ad83741-7310-4518-b677-8e26813b9a76","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tenihuiio mochioa ie in quauhtlachcaiotl ic tlapotonilli, no ic tzetzeliuhtoc in izquican icac tlaçoihuitl nepapan ihuitl\n\nomestin inmac oonoc, incicintopil in cequintin quitoa quetzaltotoecacehoaztli in inmac mamanca teucuitlatl in imelpancozqui iuhquin comalli ic tlatectli teucuitlatl ioan inteteucuitlanacoch, uiuiiontimani cuecuecueiocatimani: aoc tle quimama tequetzalcomitl, çaniio imaamatzõ inpopoquetzal conmamantimani ioan inxiuhtlanes contlalitimani: ioan innenecoc inmac, nepapan ihuitica in mopotonique, in maquechtlan oallacicitica in innepotonil: çan no iui in imicxic, no nepapan ihuitica in mopotonique, in xoquechtlan tlatlami in innepotonil: auh no imicçocac, ic quinestiaia ca chichimecacihoa ca çan oallaque.\n\n\n#### Inic castollonnaui capitulo: vncan mitoa, inic","html":"<p>tenihuiio mochioa ie in quauhtlachcaiotl ic tlapotonilli, no ic tzetzeliuhtoc in izquican icac tlaçoihuitl nepapan ihuitl</p>\n<p>omestin inmac oonoc, incicintopil in cequintin quitoa quetzaltotoecacehoaztli in inmac mamanca teucuitlatl in imelpancozqui iuhquin comalli ic tlatectli teucuitlatl ioan inteteucuitlanacoch, uiuiiontimani cuecuecueiocatimani: aoc tle quimama tequetzalcomitl, çaniio imaamatzõ inpopoquetzal conmamantimani ioan inxiuhtlanes contlalitimani: ioan innenecoc inmac, nepapan ihuitica in mopotonique, in maquechtlan oallacicitica in innepotonil: çan no iui in imicxic, no nepapan ihuitica in mopotonique, in xoquechtlan tlatlami in innepotonil: auh no imicçocac, ic quinestiaia ca chichimecacihoa ca çan oallaque.</p>\n<h4>Inic castollonnaui capitulo: vncan mitoa, inic</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e43a6c38-5afd-4ccc-8df6-1455b56f58c5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"a feather fringe was made of soft eagle feathers; thus were they pasted with feathers. Also her sandals were everywhere sprinkled with divers precious feathers.\n\nIn the hands of both of them lay their maize stalk staves. Some say quetzal bird fans were in their hands. Golden were their breast pendants, like cut discs of gold. And their golden ear pendants were constantly trembling, gleaming. No *ollas* with quetzal feathers did they bear upon their backs. Only their paper headdresses with billowing quetzal feathers did they arrange, and they set their radiating turquoise ornaments in place. And both their arms were feathered with divers feathers; their feathering reached to their wrists. Likewise their legs were feathered with divers feathers; their feathering ended at their ankles. And with their yucca fiber sandals they showed that they were Chichimec women who had just arrived.\n\n\n#### Nineteenth Chapter. Here is told how","html":"<p>a feather fringe was made of soft eagle feathers; thus were they pasted with feathers. Also her sandals were everywhere sprinkled with divers precious feathers.</p>\n<p>In the hands of both of them lay their maize stalk staves. Some say quetzal bird fans were in their hands. Golden were their breast pendants, like cut discs of gold. And their golden ear pendants were constantly trembling, gleaming. No <em>ollas</em> with quetzal feathers did they bear upon their backs. Only their paper headdresses with billowing quetzal feathers did they arrange, and they set their radiating turquoise ornaments in place. And both their arms were feathered with divers feathers; their feathering reached to their wrists. Likewise their legs were feathered with divers feathers; their feathering ended at their ankles. And with their yucca fiber sandals they showed that they were Chichimec women who had just arrived.</p>\n<h4>Nineteenth Chapter. Here is told how</h4>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"58v"}