{"id":"96f2b2e1-2827-4e5f-b4c0-e22cf6b530b6","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/59r/","folio":"59r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/58v/","folio":"58v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/59v/","folio":"59v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1181ecde-01c9-4cc2-bed5-a0461c9a0e9f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1181ecde-01c9-4cc2-bed5-a0461c9a0e9f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1181ecde-01c9-4cc2-bed5-a0461c9a0e9f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1181ecde-01c9-4cc2-bed5-a0461c9a0e9f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1181ecde-01c9-4cc2-bed5-a0461c9a0e9f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1181ecde-01c9-4cc2-bed5-a0461c9a0e9f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1181ecde-01c9-4cc2-bed5-a0461c9a0e9f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_367r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1181ecde-01c9-4cc2-bed5-a0461c9a0e9f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/c9147d99-4fe9-44a3-a92d-5e801ea0c2d9/","canvas_label":{"en":["59r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"21e18d39-e357-4cee-8f1f-0b519fcfb54b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### [ofi]ciales de la pluma hacían a sus dioses \n\nHacían fiesta a estos dioses dos veces cada año: una vez en el mes que se llama _panquetzaliztli_, y otra vez en el mes que se llama _tlaxuchimaco_. En el mes de panquetzaliztli mataban a la imagen de Cóyotl Ináhual. Si en esta fiesta no se ofrecía quién matase algunos esclavos, que se llamaban _tlaaltiltin_, estos amantecas se juntaban todos y compraban un esclavo para matar a honra deste dios. Comprábanle con mantas que se llamaban _cuachtli_, que eran allegadas como de tributo. Empero, si alguno destos amantecas hacía fiesta por sí y mataba algunos esclavos, déstos mataban uno a honra deste dios Cóyotl Ináhual. Componíanle a este con todos atavíos de aquel dios, como arriba se dixeron. Y si era alguna persona de caudal este que hacía fiesta, mataba dos o tres o más esclavos que se llamaban _tlaaltiltin_ a honra de aquellos dioses. Y si no era persona de caudal, mataba uno a honra de aquel dios que se llama Cóyotl Ináhual.","html":"<h4>[ofi]ciales de la pluma hacían a sus dioses</h4>\n<p>Hacían fiesta a estos dioses dos veces cada año: una vez en el mes que se llama <em>panquetzaliztli</em>, y otra vez en el mes que se llama <em>tlaxuchimaco</em>. En el mes de panquetzaliztli mataban a la imagen de Cóyotl Ináhual. Si en esta fiesta no se ofrecía quién matase algunos esclavos, que se llamaban <em>tlaaltiltin</em>, estos amantecas se juntaban todos y compraban un esclavo para matar a honra deste dios. Comprábanle con mantas que se llamaban <em>cuachtli</em>, que eran allegadas como de tributo. Empero, si alguno destos amantecas hacía fiesta por sí y mataba algunos esclavos, déstos mataban uno a honra deste dios Cóyotl Ináhual. Componíanle a este con todos atavíos de aquel dios, como arriba se dixeron. Y si era alguna persona de caudal este que hacía fiesta, mataba dos o tres o más esclavos que se llamaban <em>tlaaltiltin</em> a honra de aquellos dioses. Y si no era persona de caudal, mataba uno a honra de aquel dios que se llama Cóyotl Ináhual.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c26ee1b3-d095-4307-8c4b-d0b29a7421fc","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"#### feather artisans celebrated for their gods\n\nThey would celebrate a festival for these gods twice a year: once during the month called Panquetzaliztli, and another time during the month called Tlaxochimaco. They would kill the image of Coyotl Inahual during the month of Panquetzaliztli. If during this festival no one offered to kill some slaves—the ones called _tlaaltilin_—then these _amantecas_ would get together and buy a slave to be killed in honor of this god. They would buy him with blankets that were called _cuachtli_, which were exchanged as tribute.[^110] However, if one of these _amantecas_ organized a festival by himself[^111] and killed some slaves, then they would kill one of them in honor of this god Coyotl Inahual. \n\n\n[^110]: “Which were exchanged as tribute”: _que eran allegadas como de tributo_. The blankets were a unit of exchange during barter. The Nahuatl text says that the gathered _amantecas_ gave an unspecified number of _cuachtli_ blankets as the price of the slave (_in ipatiuh tlacotli_). Chap. 10 of this book registers the exchange rate of _cuachtli_ blankets for _tlaaltilin_ (bathed) slaves. As a talented singer and dancer, the impersonator (_ixiptlah_) of an important god such as Coyotl Inahual would have been one of the expensive slaves.\n\n[^111]: It is unclear whether women were also able to organize and kill victims in honor of Coyotl Inahual. The Spanish text uses male pronouns to describe the person organizing the festival, so this gender is maintained in the English translation by mere convention.","html":"<h4>feather artisans celebrated for their gods</h4>\n<p>They would celebrate a festival for these gods twice a year: once during the month called Panquetzaliztli, and another time during the month called Tlaxochimaco. They would kill the image of Coyotl Inahual during the month of Panquetzaliztli. If during this festival no one offered to kill some slaves—the ones called <em>tlaaltilin</em>—then these <em>amantecas</em> would get together and buy a slave to be killed in honor of this god. They would buy him with blankets that were called <em>cuachtli</em>, which were exchanged as tribute.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> However, if one of these <em>amantecas</em> organized a festival by himself<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and killed some slaves, then they would kill one of them in honor of this god Coyotl Inahual.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“Which were exchanged as tribute”: <em>que eran allegadas como de tributo</em>. The blankets were a unit of exchange during barter. The Nahuatl text says that the gathered <em>amantecas</em> gave an unspecified number of <em>cuachtli</em> blankets as the price of the slave (<em>in ipatiuh tlacotli</em>). Chap. 10 of this book registers the exchange rate of <em>cuachtli</em> blankets for <em>tlaaltilin</em> (bathed) slaves. As a talented singer and dancer, the impersonator (<em>ixiptlah</em>) of an important god such as Coyotl Inahual would have been one of the expensive slaves.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>It is unclear whether women were also able to organize and kill victims in honor of Coyotl Inahual. The Spanish text uses male pronouns to describe the person organizing the festival, so this gender is maintained in the English translation by mere convention.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5d7929f5-5b35-4d4b-bf19-c018ecbc63b4","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### quimilhuiquistiliaia in inteuhoan, in iehoantin tlachichiuhque in amanteca in ihuitl quichioa. \n\nAuh inic quimilhuiquistiliaia: oppa in quinmauiztiliaia: icoac in motenehoa panquetzaliztli: inic oppa icoac in mitoa tlasuchimaco, cihoa mosuchimaca in ipan panquetzaliztli, icoac quimictiaia in ixiptla coiotl inaoal:\n\nintlacaiac ipanti in icoac tealtiz, çan quicohoachioaia, quicohoauicaia, quicohoaotlatoctiaia in amanteca: inic quicoaia ce tlacotli in quimictizque, quinechicoaia mochi tlacatl quinestiaia in quachtli in ipatiuh tlacotli.\n\nAuh intla aca amantecatl, oipantic tealtiz: çan niman iehoatl conana, caltia, in ixiptla coiotl inaoal, quichichioa, quicencaoa: isquich itech quitlalia: in inechichioal in inetlamamac. Intla quiueichioa itealtiliz, aço quezqui quimonana, quinmictia in imixiptlahoan, izquintin inteuhoan aço ome, aço ei quimictia. Auh intlacamo quiueichioa, intlacamo cenca omouelitta: çan iehoatl conana, quimictia","html":"<h4>quimilhuiquistiliaia in inteuhoan, in iehoantin tlachichiuhque in amanteca in ihuitl quichioa.</h4>\n<p>Auh inic quimilhuiquistiliaia: oppa in quinmauiztiliaia: icoac in motenehoa panquetzaliztli: inic oppa icoac in mitoa tlasuchimaco, cihoa mosuchimaca in ipan panquetzaliztli, icoac quimictiaia in ixiptla coiotl inaoal:</p>\n<p>intlacaiac ipanti in icoac tealtiz, çan quicohoachioaia, quicohoauicaia, quicohoaotlatoctiaia in amanteca: inic quicoaia ce tlacotli in quimictizque, quinechicoaia mochi tlacatl quinestiaia in quachtli in ipatiuh tlacotli.</p>\n<p>Auh intla aca amantecatl, oipantic tealtiz: çan niman iehoatl conana, caltia, in ixiptla coiotl inaoal, quichichioa, quicencaoa: isquich itech quitlalia: in inechichioal in inetlamamac. Intla quiueichioa itealtiliz, aço quezqui quimonana, quinmictia in imixiptlahoan, izquintin inteuhoan aço ome, aço ei quimictia. Auh intlacamo quiueichioa, intlacamo cenca omouelitta: çan iehoatl conana, quimictia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5e77612f-38f0-4b88-acb4-3b5b7ff6b710","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### the inhabitants of Amantlan, ornamenters who made feather articles, celebrated a feast day to their gods.\n\nAnd thus did they celebrate a feast day [to their gods]. They paid honor to them twice: when it was [the month] called Panquetzaliztli; secondly, when it was [the month] called Tlaxochimaco—when the women gave one another flowers. It was in Panquetzaliztli that they slew the likeness of Coyotl inaual.\n\nIf no one had succeeded in securing a victim to be bathed [and slain], the inhabitants of Amantlan invited guests; they brought [them] together; they strengthened their numbers with guests in order to buy a slave whom they would slay. Everyone gathered [and] presented the large cotton capes which were the price of the slave.[^1]\n\nBut if some inhabitant of Amantlan succeeded in securing a victim to be ceremonially bathed, this same one took [and] bathed the likeness of Coyotl inaual. He arrayed him; he adorned him. He placed on him all the array, the personal insignia [of the god]. If he made a great thing of the ceremonial bathing, perhaps he took [and] slew a number of likenesses of all their gods; perhaps he killed two; perhaps three. But if he did not make a great thing of it, if it was not highly regarded, he took [and] slew only \n\n\n\n\n[^1]: Sahagún (Garibay ed.), III, p. 77: *&#8221;se cotizaban, hacían una cooperación, formaban un grupo de gasto común&#8230; .&#8221;*","html":"<h4>the inhabitants of Amantlan, ornamenters who made feather articles, celebrated a feast day to their gods.</h4>\n<p>And thus did they celebrate a feast day [to their gods]. They paid honor to them twice: when it was [the month] called Panquetzaliztli; secondly, when it was [the month] called Tlaxochimaco—when the women gave one another flowers. It was in Panquetzaliztli that they slew the likeness of Coyotl inaual.</p>\n<p>If no one had succeeded in securing a victim to be bathed [and slain], the inhabitants of Amantlan invited guests; they brought [them] together; they strengthened their numbers with guests in order to buy a slave whom they would slay. Everyone gathered [and] presented the large cotton capes which were the price of the slave.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>But if some inhabitant of Amantlan succeeded in securing a victim to be ceremonially bathed, this same one took [and] bathed the likeness of Coyotl inaual. He arrayed him; he adorned him. He placed on him all the array, the personal insignia [of the god]. If he made a great thing of the ceremonial bathing, perhaps he took [and] slew a number of likenesses of all their gods; perhaps he killed two; perhaps three. But if he did not make a great thing of it, if it was not highly regarded, he took [and] slew only</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún (Garibay ed.), III, p. 77: <em>”se cotizaban, hacían una cooperación, formaban un grupo de gasto común… .”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"59r"}