{"id":"a056ea3b-ede3-4f82-a62a-11c087f16423","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/60v/","folio":"60v","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/60r/","folio":"60r","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/61r/","folio":"61r","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/44f2e3c0-0758-45ab-99b5-9c725b332d31/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/44f2e3c0-0758-45ab-99b5-9c725b332d31/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/44f2e3c0-0758-45ab-99b5-9c725b332d31/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/44f2e3c0-0758-45ab-99b5-9c725b332d31/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/44f2e3c0-0758-45ab-99b5-9c725b332d31/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/44f2e3c0-0758-45ab-99b5-9c725b332d31/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/44f2e3c0-0758-45ab-99b5-9c725b332d31/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_368v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/44f2e3c0-0758-45ab-99b5-9c725b332d31/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/d57ccb24-fd72-41f5-8dbf-7bff22d166b7/","canvas_label":{"en":["60v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"827b3642-9fbe-42d8-bf1f-2ce9489865ff","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"se llamaba Cóyotl Ináhual, que es el dios de los amantecas. Por esta causa los mercaderes y los oficiales de la pluma honrábanse los unos a los otros. Y cuando se sentaban en los convites, de una parte se sentaban los mercaderes, de la otra parte los oficiales de la pluma. Eran casi iguales en las haciendas y en las hacer de las fiestas o banquetes, porque los mercaderes traían de lexas tierras las plumas ricas, y los amantecas las labraban y componían, y hacían las armas y divisas y rodelas dellas, de que usaban los señores y principales, que eran de muchas maneras y de muchos nombres, como en la letra está explicado.","html":"<p>se llamaba Cóyotl Ináhual, que es el dios de los amantecas. Por esta causa los mercaderes y los oficiales de la pluma honrábanse los unos a los otros. Y cuando se sentaban en los convites, de una parte se sentaban los mercaderes, de la otra parte los oficiales de la pluma. Eran casi iguales en las haciendas y en las hacer de las fiestas o banquetes, porque los mercaderes traían de lexas tierras las plumas ricas, y los amantecas las labraban y componían, y hacían las armas y divisas y rodelas dellas, de que usaban los señores y principales, que eran de muchas maneras y de muchos nombres, como en la letra está explicado.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1e33fb0d-10f5-4863-b5f7-42d7823a59c0","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"was called Coyotl Inahual, who is the god of the _amantecas_. Because of this, the merchants and the feather artisans would honor each other. And whenever they would take their seats at banquets, the merchants would sit on one side, and the feather artisans would sit on the other side. They were almost equal in regard to their wealth and the business of holding feasts or banquets, because the merchants brought the valuable feathers from distant lands, and the _amantecas_ worked and arranged them, and would decorate with them the arms, insignias, and shields that the lords and nobles used; and [these pieces of military equipment] consisted of many different styles and many names, as is explained in the [accompanying Nahuatl] text.","html":"<p>was called Coyotl Inahual, who is the god of the <em>amantecas</em>. Because of this, the merchants and the feather artisans would honor each other. And whenever they would take their seats at banquets, the merchants would sit on one side, and the feather artisans would sit on the other side. They were almost equal in regard to their wealth and the business of holding feasts or banquets, because the merchants brought the valuable feathers from distant lands, and the <em>amantecas</em> worked and arranged them, and would decorate with them the arms, insignias, and shields that the lords and nobles used; and [these pieces of military equipment] consisted of many different styles and many names, as is explained in the [accompanying Nahuatl] text.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"07f06841-af0f-470b-92b2-4d5c89d71e16","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in itoca iiacatecutli ioan coiotl inaoal. Ipampa in puchteca in oztomeca çan centetl catca in inmauizço in innemauiztiliz mochipa netloc nenaoac motlaliaia: inic motecaia centlapal incalma in puchteca, no centlapal incalma in amanteca, iehica achi moneneuilitiuia, inic mocuiltonoaia, inic tealtiaia. Ca in puchteca in oztomeca: iehoan quioalcalaquiaia, quioallaxitiaia, in isquich tlaçoyhuitl, in nepapan ihuitl.\n\nAuh in amanteca inmac poliuia, inmac puztequia in quetzalli, in çaquã in tlauhquechol inmac teinia in ie isquich tlaçoihuitl, iehoan uel quiuelnestiaia, quiiectlaliaia in tlaçoihuitl, inic tlatultecatia, in isquich in mauizçochimalli in tlatoque intenemac catca: atle nemiuhqui mochi tlaçoihuitica tlapepecholli, tlatzaqualli [toztica, tzinitzcantica tlatzacualli,] xiuhtototica vitzitziltica, tlauhquecholtica teucuitlatica icuiliuic, icuiliuhqui, tlatlacujlolli, toztenoloio, tentlapilollo, tlapiloltica","html":"<p>in itoca iiacatecutli ioan coiotl inaoal. Ipampa in puchteca in oztomeca çan centetl catca in inmauizço in innemauiztiliz mochipa netloc nenaoac motlaliaia: inic motecaia centlapal incalma in puchteca, no centlapal incalma in amanteca, iehica achi moneneuilitiuia, inic mocuiltonoaia, inic tealtiaia. Ca in puchteca in oztomeca: iehoan quioalcalaquiaia, quioallaxitiaia, in isquich tlaçoyhuitl, in nepapan ihuitl.</p>\n<p>Auh in amanteca inmac poliuia, inmac puztequia in quetzalli, in çaquã in tlauhquechol inmac teinia in ie isquich tlaçoihuitl, iehoan uel quiuelnestiaia, quiiectlaliaia in tlaçoihuitl, inic tlatultecatia, in isquich in mauizçochimalli in tlatoque intenemac catca: atle nemiuhqui mochi tlaçoihuitica tlapepecholli, tlatzaqualli [toztica, tzinitzcantica tlatzacualli,] xiuhtototica vitzitziltica, tlauhquecholtica teucuitlatica icuiliuic, icuiliuhqui, tlatlacujlolli, toztenoloio, tentlapilollo, tlapiloltica</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9fae3a9d-615a-402e-bcac-e7ba12a3a994","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"those named Yacatecutli and Coyotl inaual; because the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants, was equal; they were always placed near together, in proximity. Thus were they arranged in line: the merchants&#8217; row of houses was arranged in line at one side; likewise the feather artisans&#8217; row of houses [was] on [the other] side;[^3] because they were almost equal in their wealth, in their bathing [of sacrificial victims]. For the merchants, the vanguard merchants, were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers.\n\nAnd in the hands of the inhabitants of Amantlan were used, were taken apart, the feathers of the quetzal, the troupial, the red spoonbill. In their hands were taken apart indeed all the precious feathers. They displayed well, they made attractive, the precious feathers, thereby preparing artistically all the splendid shields which were the gifts of the rulers;[^4] nothing common; all covered, pasted over, with precious feathers; [pasted with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers];[^5] painted, decorated, designed with those of the blue cotinga, the hummingbird, the red spoonbill; with gold; tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments; with pendants \n\n\n\n\n[^3]: Cf. Sahagún, *op. cit*., p. 79.\n\n\n[^4]: Sahagún (Garibay ed.), III, p. 79: *&#8221;Todo lo hermoso de los escudos era atributo exclusivo de los reyes.&#8221;*\n\n\n[^5]: The addition in brackets is found in the *Acad. Hist. MS* .","html":"<p>those named Yacatecutli and Coyotl inaual; because the glory, the renown of the merchants, the vanguard merchants, was equal; they were always placed near together, in proximity. Thus were they arranged in line: the merchants’ row of houses was arranged in line at one side; likewise the feather artisans’ row of houses [was] on [the other] side;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> because they were almost equal in their wealth, in their bathing [of sacrificial victims]. For the merchants, the vanguard merchants, were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers.</p>\n<p>And in the hands of the inhabitants of Amantlan were used, were taken apart, the feathers of the quetzal, the troupial, the red spoonbill. In their hands were taken apart indeed all the precious feathers. They displayed well, they made attractive, the precious feathers, thereby preparing artistically all the splendid shields which were the gifts of the rulers;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> nothing common; all covered, pasted over, with precious feathers; [pasted with yellow parrot feathers, with trogonorus feathers];<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> painted, decorated, designed with those of the blue cotinga, the hummingbird, the red spoonbill; with gold; tufted with parrot feathers on the border; rimmed with hanging ornaments; with pendants</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. Sahagún, <em>op. cit</em>., p. 79.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Sahagún (Garibay ed.), III, p. 79: <em>”Todo lo hermoso de los escudos era atributo exclusivo de los reyes.”</em><a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>The addition in brackets is found in the <em>Acad. Hist. MS</em> .<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"60v"}