{"id":"f0aec409-a498-4649-ab33-48721047cf99","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/61r/","folio":"61r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/60v/","folio":"60v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/61v/","folio":"61v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7d4335f-0c65-413d-9faf-f5c088ead26b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7d4335f-0c65-413d-9faf-f5c088ead26b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7d4335f-0c65-413d-9faf-f5c088ead26b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7d4335f-0c65-413d-9faf-f5c088ead26b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7d4335f-0c65-413d-9faf-f5c088ead26b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7d4335f-0c65-413d-9faf-f5c088ead26b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7d4335f-0c65-413d-9faf-f5c088ead26b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_369r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e7d4335f-0c65-413d-9faf-f5c088ead26b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/038e998e-0a21-4d12-9ffc-851dc252605d/","canvas_label":{"en":["61r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d4124e02-cc0e-42c2-91c2-6e5309d96cf5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Y antes que tuviesen noticia de las plumas ricas de que se hacen las divisas y armas arriba dichas, estos tultecas labraban plumajes para bailar, de plumas blancas y negras de gallinas, y de garzotas, y de ánades. No sabían entonce aún los primores deste oficio que agora se usan. Toscamente componían la pluma, y la cortaban con navajas de _itztli_ encima de tablas de _ahuéhuetl_. Las plumas ricas parecieron en tiempo del señor que se llamaba Ahuítzotl, y truxéronlas los mercaderes que llamaban _tecuhnenenque_ cuando conquistaron a las provincias de Anáhuac. Entonce comenzaron los amantecas a labrar cosas primas y delicadas.","html":"<p>Y antes que tuviesen noticia de las plumas ricas de que se hacen las divisas y armas arriba dichas, estos tultecas labraban plumajes para bailar, de plumas blancas y negras de gallinas, y de garzotas, y de ánades. No sabían entonce aún los primores deste oficio que agora se usan. Toscamente componían la pluma, y la cortaban con navajas de <em>itztli</em> encima de tablas de <em>ahuéhuetl</em>. Las plumas ricas parecieron en tiempo del señor que se llamaba Ahuítzotl, y truxéronlas los mercaderes que llamaban <em>tecuhnenenque</em> cuando conquistaron a las provincias de Anáhuac. Entonce comenzaron los amantecas a labrar cosas primas y delicadas.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8d5c6d6c-e1b2-4183-8488-0cfdaf559137","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"And before they knew about the valuable feathers that are used to make the weapons and insignias mentioned above, these Toltecs would create feather ornaments for dancing with black and white feathers from chickens, cranes, and ducks. They had not yet learned the delicate skills of this craft that are used now. They would arrange the feathers in an awkward manner, and they would cut them with _itztli_ blades on top of _ahuehuetl_ planks. The valuable feathers made their appearance during the time of the lord who was named Ahuitzotl, and they were brought [to Mexico] by the merchants who were called _tecuhnenenque_ when they conquered the provinces of Anahuac. It was then that the _amantecas_ started creating first-rate and delicate things.","html":"<p>And before they knew about the valuable feathers that are used to make the weapons and insignias mentioned above, these Toltecs would create feather ornaments for dancing with black and white feathers from chickens, cranes, and ducks. They had not yet learned the delicate skills of this craft that are used now. They would arrange the feathers in an awkward manner, and they would cut them with <em>itztli</em> blades on top of <em>ahuehuetl</em> planks. The valuable feathers made their appearance during the time of the lord who was named Ahuitzotl, and they were brought [to Mexico] by the merchants who were called <em>tecuhnenenque</em> when they conquered the provinces of Anahuac. It was then that the <em>amantecas</em> started creating first-rate and delicate things.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"a02b65ab-c3c8-4868-bcc1-6705bb68881e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tenchaiaoac, quanmoloctica, quetzalpuztectica, çaquantica tlauhquecholtica iacachapollo in tlapilolli: ioan in ie mochi tlauiztli, çan ie moche in tlaçoihuitl, ic uel necia in aço quetzalpatzactli, anoço quaxolotl, anoço tocehoatl, cuitlatexoehoatl tzanatica motlotlouitec, chamolehoatl, coçoehoatl, aztaehoatl, etc. in çaço tlein quichioaia: ca miec tlamãtli in tlauiztli catca.\n\nAuh mitoa, in aiatle tlaçoihuitl, inic tultecatizque, inic tlauelnestizque amanteca: çan oc moch ehoatl in quinequia, macehoalihuitl, in iuhqui aztatl, ioan tliltic totolihuitl, ioan iztac totolihuitl, ioan canahuihuitl: in aztatl, çan oc iehoatl quetzalpouiia, aztaxelli quichioaia in ipan cuicoianaloia totolquechtapalcatl in tlateloloiotl in quichioaia: auh in tlapilolli iê in canauhihuitl quipiloaia.\n\nAuh inic tlatequia çan oc iê in itztli aueuetl quinamictiaia in ipan quitequia ihuitl.\n\nAuh in necico tlaçoihuitl, iuh mitoa: quin ipan in auitzotl tecutli, iehoan quinestico, caxitico in itecunenencahoan, in ioz[tomecahoan]","html":"<p>tenchaiaoac, quanmoloctica, quetzalpuztectica, çaquantica tlauhquecholtica iacachapollo in tlapilolli: ioan in ie mochi tlauiztli, çan ie moche in tlaçoihuitl, ic uel necia in aço quetzalpatzactli, anoço quaxolotl, anoço tocehoatl, cuitlatexoehoatl tzanatica motlotlouitec, chamolehoatl, coçoehoatl, aztaehoatl, etc. in çaço tlein quichioaia: ca miec tlamãtli in tlauiztli catca.</p>\n<p>Auh mitoa, in aiatle tlaçoihuitl, inic tultecatizque, inic tlauelnestizque amanteca: çan oc moch ehoatl in quinequia, macehoalihuitl, in iuhqui aztatl, ioan tliltic totolihuitl, ioan iztac totolihuitl, ioan canahuihuitl: in aztatl, çan oc iehoatl quetzalpouiia, aztaxelli quichioaia in ipan cuicoianaloia totolquechtapalcatl in tlateloloiotl in quichioaia: auh in tlapilolli iê in canauhihuitl quipiloaia.</p>\n<p>Auh inic tlatequia çan oc iê in itztli aueuetl quinamictiaia in ipan quitequia ihuitl.</p>\n<p>Auh in necico tlaçoihuitl, iuh mitoa: quin ipan in auitzotl tecutli, iehoan quinestico, caxitico in itecunenencahoan, in ioz[tomecahoan]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"13d53857-34a8-4bb8-8a7c-c7b8a28674ba","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"radiating from the [lower] rim; with eagle down,[^6] with quetzal feathers, with those of the troupial, with those of the red spoonbill; with grasshopper figures on the ends of the pendants.[^7] And verily all the devices, indeed all, were made of nothing but precious feathers, in which they looked beautiful: perhaps the quetzal feather crest-like device, or the Xolotl head, or the yellow parrot feather shirt; the blue parrot feather one[^8] with wavy lines in grackle feathers;[^9] the scarlet parrot feather shirt,[^10] the green feather one,[^11] the heron feather one, etc.: whatsoever they made. For many were the forms of devices.\n\nAnd it is said that before there were precious feathers with which the inhabitants of Amantlan could practice their craft, could decorate the objects, all that they required[^12] were the common feathers, like those of the heron, and black bird feathers, and white bird feathers, and duck feathers. Only heron feathers corresponded to those of the quetzal; [with them] they made the forked heron feather device in which the winding dance was performed. They made feather balls of turkey breast feathers; for pendants they suspended duck feathers.\n\nAnd to cut them [they used] obsidian blades, which they applied against a bald cypress[^13] [board] on which they cut the feathers.\n\nBut when the precious feathers came to appear, so it is told, it was later, in the time of the ruler Auitzotl. Those who discovered them, who came upon them, were his noble travelers, \n\n\n\n\n[^6]: If *quauhmoloctli*, soft eagle feathers (cf. Anderson and Dibble, *op. cit*., Book II, p. 87). According to Seler, *op. cit*., p. 437 and n. 86, *&#8221;les plumes brunes et blanches de la Piaya cayana,&#8221; &#8220;du coucou à queue longue.&#8221;*\n\n\n[^7]: Compare Seler, *Gesammelte Abhandlungen*, II, pp. 665–666, with Sahagún, *loc. cit*. The versions vary slightly.\n\n\n[^8]: *Cuitlatexoehoatl*: see *supra*, Chap. i, n. 2.\n\n\n[^9]: *Tzanatl*: boat-tailed grackle—*Cassidix mexicanus* (Gmelin). Friedmann *et al., op. cit*., Pt. II, p. 279.\n\n\n[^10]: Cf. *supra*, Chap. i, p. 1.\n\n\n[^11]: *Coçoehoatl*: read *cochoehoatl*. Although the white-fronted parrot, *Amazona albifrons* (Sparrmann) is white, red, turquoise and green in color, its plumage is predominately green. Cf. Friedmann *et al*., Pt. 1, p. 129.\n\n\n[^12]: *Yevatl* in *Acad. Hist. MS*. \n\n\n[^13]: Aueuetl: *&#8221;Sabino, árbol prócer de la Mesa Central*&#8230; . Taxodium mucronatum&#8221; (Sahagún, *op. cit*., IV, p. 320); cf. also Santamaría, *op. cit*., I, p. 65. According to Standley, *op. cit*., Vol. 23, Pt. 1, p. 60, bald cypress.","html":"<p>radiating from the [lower] rim; with eagle down,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> with quetzal feathers, with those of the troupial, with those of the red spoonbill; with grasshopper figures on the ends of the pendants.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And verily all the devices, indeed all, were made of nothing but precious feathers, in which they looked beautiful: perhaps the quetzal feather crest-like device, or the Xolotl head, or the yellow parrot feather shirt; the blue parrot feather one<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> with wavy lines in grackle feathers;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> the scarlet parrot feather shirt,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> the green feather one,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> the heron feather one, etc.: whatsoever they made. For many were the forms of devices.</p>\n<p>And it is said that before there were precious feathers with which the inhabitants of Amantlan could practice their craft, could decorate the objects, all that they required<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> were the common feathers, like those of the heron, and black bird feathers, and white bird feathers, and duck feathers. Only heron feathers corresponded to those of the quetzal; [with them] they made the forked heron feather device in which the winding dance was performed. They made feather balls of turkey breast feathers; for pendants they suspended duck feathers.</p>\n<p>And to cut them [they used] obsidian blades, which they applied against a bald cypress<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> [board] on which they cut the feathers.</p>\n<p>But when the precious feathers came to appear, so it is told, it was later, in the time of the ruler Auitzotl. Those who discovered them, who came upon them, were his noble travelers,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>If <em>quauhmoloctli</em>, soft eagle feathers (cf. Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., Book II, p. 87). According to Seler, <em>op. cit</em>., p. 437 and n. 86, <em>”les plumes brunes et blanches de la Piaya cayana,” “du coucou à queue longue.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Compare Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, II, pp. 665–666, with Sahagún, <em>loc. cit</em>. The versions vary slightly.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Cuitlatexoehoatl</em>: see <em>supra</em>, Chap. i, n. 2.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Tzanatl</em>: boat-tailed grackle—<em>Cassidix mexicanus</em> (Gmelin). Friedmann <em>et al., op. cit</em>., Pt. II, p. 279.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Cf. <em>supra</em>, Chap. i, p. 1.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Coçoehoatl</em>: read <em>cochoehoatl</em>. Although the white-fronted parrot, <em>Amazona albifrons</em> (Sparrmann) is white, red, turquoise and green in color, its plumage is predominately green. Cf. Friedmann <em>et al</em>., Pt. 1, p. 129.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Yevatl</em> in <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p>Aueuetl: <em>”Sabino, árbol prócer de la Mesa Central</em>… . Taxodium mucronatum” (Sahagún, <em>op. cit</em>., IV, p. 320); cf. also Santamaría, <em>op. cit</em>., I, p. 65. According to Standley, <em>op. cit</em>., Vol. 23, Pt. 1, p. 60, bald cypress.<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"61r"}