{"id":"32650efb-6595-43de-bdee-34b03b8abd84","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/64r/","folio":"64r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/63v/","folio":"63v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/64v/","folio":"64v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ff8f7c-1f2f-405b-a2f0-455844b041cb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ff8f7c-1f2f-405b-a2f0-455844b041cb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ff8f7c-1f2f-405b-a2f0-455844b041cb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ff8f7c-1f2f-405b-a2f0-455844b041cb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ff8f7c-1f2f-405b-a2f0-455844b041cb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ff8f7c-1f2f-405b-a2f0-455844b041cb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ff8f7c-1f2f-405b-a2f0-455844b041cb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_372r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ff8f7c-1f2f-405b-a2f0-455844b041cb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/cebf6dd7-e9ff-407b-9c4c-2e5f1c8bd4e4/","canvas_label":{"en":["64r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"718ca307-e03a-4e9a-ba38-48e80ac640dd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlacuilol]machiotl, ic ipan micuiloa, motlilania, iehoatl ipan onmotztiuh in tlanipa oalneci tlacuilolli:\n\nauh in icoac omocencauh, in onouiian micuilo ichcatl, in atle omolcauh, in isquich ic tlatlalilli machiotl: niman ic ipan onmoçaloa ce amatl, quaoamatl, ic mocenoapaoa ic chicaoa in ichcatlaoapaoalli. Auh niman ic mopeoaltia in tepuzuictica mocui: motacalotiuh in umpa cacalactica, xoxomolactica tlacuilolli, ipan motequi, mocuicui tepiton quauhtontli in itoca quauhtlateconi: isquich ipan motequi, moteinia, moquapaiania, moquaiaoaloa in ihuitl.\n\nAuh in icoac ie onouiian mocuicuic amamachiotl: in iuhqui ic ca tlacuilolli: niman ic mepan onmomana, vncan ipan ic micuiloa in metl, motocatiuh in uncan omocuicuic machi machiotl:\nIn icoac omocuicuilo metl: niman ic onmitzacuuia, ipan onmochcauia, ic motzacuoapaoa, in ichcatlaoapaoalli, in ichcatl itech oalmoteca in tlilantli, in tlapalli, oc no hoaqui tonaia: çatepan ipan moteteca in ihuitl, moteneoa tzacoatzalli, tlatzacuoatzalli,\n\ntel achtopa oc nonqua mepã","html":"<p>[tlacuilol]machiotl, ic ipan micuiloa, motlilania, iehoatl ipan onmotztiuh in tlanipa oalneci tlacuilolli:</p>\n<p>auh in icoac omocencauh, in onouiian micuilo ichcatl, in atle omolcauh, in isquich ic tlatlalilli machiotl: niman ic ipan onmoçaloa ce amatl, quaoamatl, ic mocenoapaoa ic chicaoa in ichcatlaoapaoalli. Auh niman ic mopeoaltia in tepuzuictica mocui: motacalotiuh in umpa cacalactica, xoxomolactica tlacuilolli, ipan motequi, mocuicui tepiton quauhtontli in itoca quauhtlateconi: isquich ipan motequi, moteinia, moquapaiania, moquaiaoaloa in ihuitl.</p>\n<p>Auh in icoac ie onouiian mocuicuic amamachiotl: in iuhqui ic ca tlacuilolli: niman ic mepan onmomana, vncan ipan ic micuiloa in metl, motocatiuh in uncan omocuicuic machi machiotl:\nIn icoac omocuicuilo metl: niman ic onmitzacuuia, ipan onmochcauia, ic motzacuoapaoa, in ichcatlaoapaoalli, in ichcatl itech oalmoteca in tlilantli, in tlapalli, oc no hoaqui tonaia: çatepan ipan moteteca in ihuitl, moteneoa tzacoatzalli, tlatzacuoatzalli,</p>\n<p>tel achtopa oc nonqua mepã</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"45ab3a8c-3308-4a3b-855d-e6a287bdf2b4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the painted pattern. On [the cotton] was painted, delineated, on it one went tracing, the painting which appeared from underneath.\n\nAnd when finished, when the cotton was painted all over, when nothing of all the completed pattern had been forgotten, then [the cotton] was glued on a piece of paper, coarse paper,[^4] so that [this] reinforced cotton was completely strengthened, so that it was given support. And then was started the trimming, the gouging, with a metal blade where [the outline of] the painting was projecting [or] was drawing in.[^5] It was cut, trimmed, on a small piece of wood called a cutting board. All was cut on this; feathers were broken, evened off,[^6] rounded off at the top.\n\nAnd when the paper pattern had in all parts been trimmed to be like the [original] painting, then it was spread out upon a maguey leaf; on this was traced the pattern which had been cut.[^7]\n\nWhen the maguey had been painted,[^8] then it was covered with glue; cotton was applied to it; thereby the [second] reinforcement of cotton was strengthened with glue. The outline of the painting was put on it. Again it dried in the sun.[^9] Later, upon it were placed, one by one, the feathers called &#8220;the glue-hardened ones,&#8221; those which had been glued, dried.[^10]\n\nBut first, quite apart, on a maguey leaf, \n\n\n\n\n[^4]: *Quaoamatl*: cf. von Hagen, *op. cit*., p. 60: *cuah-amatl*, &#8220;coarse, thickly-fibered paper, more difficult to fashion than the fig tree variety&#8221;; product of *Acacia cornigera* (&#8220;bull&#8217;s horn acacia&#8221;). The bark is used. Seler, in *Collected Works*, II, Pt. 3–4, p. 59, refers to it as *papel de la tierra* (citing Tezozomoc); in Fr. Bernardino de Sahagún: *Historia general de las cosas de Nueva España* (México: Editorial Pedro Robredo, 1938), V (Appendix), p. 213 (*quauhamatl* or *texamatl*), he attributes it to paper made from the bark of some *ficus* tree; and in &#8220;L&#8217;orfèvrerie,&#8221; p. 431, he calls it bark paper. In Sahagún (Garibay ed.), III, p. 83, it is *papel de amate*.\n\n\n[^5]: This procedure is the cutting out of the painted design or picture to provide a stencil or a templet. The illustrations (Pls. 91 and 92) seem to indicate that it was a templet.\n\n\n[^6]: *Acad. Hist . MS*: *moquapania*.\n\n\n[^7]: *Machi machiotl*: so it appears in the MS.\n\n\n[^8]: *Acad. Hist. MS: omicuilo*. \n\n\n[^9]: See Fig. 92.\n\n\n[^10]: *Tzacoatzalli, tlatzacuoatzalli*: the first word is *tlavatzalli* (dried out) in the *Acad. Hist. MS*. In Seler, *op. cit*., p. 432, it is translated: *&#8221;plumes maigres ou collage maigre.&#8221;*","html":"<p>the painted pattern. On [the cotton] was painted, delineated, on it one went tracing, the painting which appeared from underneath.</p>\n<p>And when finished, when the cotton was painted all over, when nothing of all the completed pattern had been forgotten, then [the cotton] was glued on a piece of paper, coarse paper,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> so that [this] reinforced cotton was completely strengthened, so that it was given support. And then was started the trimming, the gouging, with a metal blade where [the outline of] the painting was projecting [or] was drawing in.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> It was cut, trimmed, on a small piece of wood called a cutting board. All was cut on this; feathers were broken, evened off,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> rounded off at the top.</p>\n<p>And when the paper pattern had in all parts been trimmed to be like the [original] painting, then it was spread out upon a maguey leaf; on this was traced the pattern which had been cut.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>When the maguey had been painted,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> then it was covered with glue; cotton was applied to it; thereby the [second] reinforcement of cotton was strengthened with glue. The outline of the painting was put on it. Again it dried in the sun.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> Later, upon it were placed, one by one, the feathers called “the glue-hardened ones,” those which had been glued, dried.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup></p>\n<p>But first, quite apart, on a maguey leaf,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quaoamatl</em>: cf. von Hagen, <em>op. cit</em>., p. 60: <em>cuah-amatl</em>, “coarse, thickly-fibered paper, more difficult to fashion than the fig tree variety”; product of <em>Acacia cornigera</em> (“bull’s horn acacia”). The bark is used. Seler, in <em>Collected Works</em>, II, Pt. 3–4, p. 59, refers to it as <em>papel de la tierra</em> (citing Tezozomoc); in Fr. Bernardino de Sahagún: <em>Historia general de las cosas de Nueva España</em> (México: Editorial Pedro Robredo, 1938), V (Appendix), p. 213 (<em>quauhamatl</em> or <em>texamatl</em>), he attributes it to paper made from the bark of some <em>ficus</em> tree; and in “L’orfèvrerie,” p. 431, he calls it bark paper. In Sahagún (Garibay ed.), III, p. 83, it is <em>papel de amate</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>This procedure is the cutting out of the painted design or picture to provide a stencil or a templet. The illustrations (Pls. 91 and 92) seem to indicate that it was a templet.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Acad. Hist . MS</em>: <em>moquapania</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Machi machiotl</em>: so it appears in the MS.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Acad. Hist. MS: omicuilo</em>.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>See Fig. 92.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Tzacoatzalli, tlatzacuoatzalli</em>: the first word is <em>tlavatzalli</em> (dried out) in the <em>Acad. Hist. MS</em>. In Seler, <em>op. cit</em>., p. 432, it is translated: <em>”plumes maigres ou collage maigre.”</em><a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"64r"}