{"id":"ba8ce5b5-824d-4b69-a8f1-2e1375bad9a2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/7r/","folio":"7r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/6v/","folio":"6v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/7v/","folio":"7v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/36305af5-68c5-4dfa-a8af-c6c007fff2f8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/36305af5-68c5-4dfa-a8af-c6c007fff2f8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/36305af5-68c5-4dfa-a8af-c6c007fff2f8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/36305af5-68c5-4dfa-a8af-c6c007fff2f8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/36305af5-68c5-4dfa-a8af-c6c007fff2f8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/36305af5-68c5-4dfa-a8af-c6c007fff2f8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/36305af5-68c5-4dfa-a8af-c6c007fff2f8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_315r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/36305af5-68c5-4dfa-a8af-c6c007fff2f8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/779bb2f9-1dc0-4ed1-842f-cfd9dba8a863/","canvas_label":{"en":["7r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"44604dda-05a5-4616-924b-5ed45e77644b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ya como caballeros y tenían divisas particulares por sus hazañas, si se hacía alguna fiesta entre año, no se componían con aquellas divisas, sino con mantas de maguey bien texidas. Pero la gente noble, que se llaman _pipilti_, en todas las fiestas del año se aderezaban con sus mantas ricas, y con todos sus plumajes. Pero cuando no era fiesta, sino que alguno en particular hacía fiesta en su casa, los nobles no se aderezaban con mantas ricas y plumajes, sino con mantas de _ichtli_ bien tejidas; y, aunque se ponían estas mantas, pero atábanlas de manera que se pareciesen las mantas que debaxo llevaban, en demonstración de su nobleza, por fantasía. Cuando quiera que el señor de México quería enviar a los mercaderes que eran capitanes y sol[dados]","html":"<p>ya como caballeros y tenían divisas particulares por sus hazañas, si se hacía alguna fiesta entre año, no se componían con aquellas divisas, sino con mantas de maguey bien texidas. Pero la gente noble, que se llaman <em>pipilti</em>, en todas las fiestas del año se aderezaban con sus mantas ricas, y con todos sus plumajes. Pero cuando no era fiesta, sino que alguno en particular hacía fiesta en su casa, los nobles no se aderezaban con mantas ricas y plumajes, sino con mantas de <em>ichtli</em> bien tejidas; y, aunque se ponían estas mantas, pero atábanlas de manera que se pareciesen las mantas que debaxo llevaban, en demonstración de su nobleza, por fantasía. Cuando quiera que el señor de México quería enviar a los mercaderes que eran capitanes y sol[dados]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f4efe3fe-aee9-4e68-ab35-0295099e8f59","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"already similar to knights and had particular insignias for their feats, would not adorn themselves with those insignias if some festival was celebrated on an in-between date,[^15] but instead [would wear] capes of finely woven maguey. The noble people, however, who are called _pipiltin_,[^16] would dress themselves in their rich capes and with all their feather ornaments at every festival of the year. However, when [the occasion] was not a festival, but someone in particular was preparing a feast in his own home, then the nobles would adorn themselves not with rich blankets or feather ornaments but with finely woven capes made of _ichtli_. And although they would wear these capes, they would tie them, however, in such a way that they would look like the capes that they would be wearing underneath; [they would do this] in order to demonstrate their noble status, as a costume.\n\nWhenever the lord of Mexico wished to send those merchants, who were [also] captains and \n\n\n[^15]: “If some . . . date”: _si se hacía una fiesta entre año_. The Nahuatl text reads, “Auh in zan nenmaya, in amo ilhuitl” (A&D, bk. 9, 7; But when it was only [a date] in between, when it was not a festival day). Cf. the Nahuatl text, bk. 1, chap. 12: “Auh in iquac amo ilhuiuh, in zan nenmayan” (A&D, bk. 1, 45; And when it was not his feast day, in the intervening time), where such an “in-between” festival is exemplified by a given mat maker who decides to throw a feast on any given day, outside of an assigned festival day (_ilhuitl_), so the celebration date counted as an “in-between” (_nenmayan_). Several restrictions applied during the celebrations, especially in the choice of apparel.\n\n[^16]: _pipiltin_: _pipilti_ in LAGQ.","html":"<p>already similar to knights and had particular insignias for their feats, would not adorn themselves with those insignias if some festival was celebrated on an in-between date,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> but instead [would wear] capes of finely woven maguey. The noble people, however, who are called <em>pipiltin</em>,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> would dress themselves in their rich capes and with all their feather ornaments at every festival of the year. However, when [the occasion] was not a festival, but someone in particular was preparing a feast in his own home, then the nobles would adorn themselves not with rich blankets or feather ornaments but with finely woven capes made of <em>ichtli</em>. And although they would wear these capes, they would tie them, however, in such a way that they would look like the capes that they would be wearing underneath; [they would do this] in order to demonstrate their noble status, as a costume.</p>\n<p>Whenever the lord of Mexico wished to send those merchants, who were [also] captains and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“If some . . . date”: <em>si se hacía una fiesta entre año</em>. The Nahuatl text reads, “Auh in zan nenmaya, in amo ilhuitl” (A&amp;D, bk. 9, 7; But when it was only [a date] in between, when it was not a festival day). Cf. the Nahuatl text, bk. 1, chap. 12: “Auh in iquac amo ilhuiuh, in zan nenmayan” (A&amp;D, bk. 1, 45; And when it was not his feast day, in the intervening time), where such an “in-between” festival is exemplified by a given mat maker who decides to throw a feast on any given day, outside of an assigned festival day (<em>ilhuitl</em>), so the celebration date counted as an “in-between” (<em>nenmayan</em>). Several restrictions applied during the celebrations, especially in the choice of apparel.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>pipiltin</em>: <em>pipilti</em> in LAGQ.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"35b14796-d81e-437f-8802-109ca6c353b0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlauhque]choliecaceoaztli, in quimotlauhtiaia: in isquichtin quipachoaia altepetl in tlatoque: auh in icoac tlaoâoano oncan ic moceoaluitoque.\n\nAuh in çan nenmaia, in amo ilhujtl: in quimolpiliaia tilmatli, in puchtecatlatoque in tealtiani: Auh in naoaloztomeca, in tecoanime, çan iehoatl in icçotilmaxixipetztli, mochipa iehoatl quiquentinemia. Auh in pipilti, çan no icoac in quimolpilitiuia in tlaçotilmatli, in mauiztic: in icoac izquitetl ueuei ilhuitl quitztiuia: inic taci ce xiuitl. Auh in icoac nenmanian, in amo ilhuitl, çan no iehoatl in icçotilmaxixipetztli in quimolpiliaia, çan quinamictiuia in innetlalpilil: ipampa in cenca mimatia pipilti, cenca tlanemiliani catca.\n\nAuh in icoac tlanaoatiaia Auitzotzin in campa calaquizque in puchtecatlatoque in naoaloztomeca, in teia[oaloani]","html":"<p>[tlauhque]choliecaceoaztli, in quimotlauhtiaia: in isquichtin quipachoaia altepetl in tlatoque: auh in icoac tlaoâoano oncan ic moceoaluitoque.</p>\n<p>Auh in çan nenmaia, in amo ilhujtl: in quimolpiliaia tilmatli, in puchtecatlatoque in tealtiani: Auh in naoaloztomeca, in tecoanime, çan iehoatl in icçotilmaxixipetztli, mochipa iehoatl quiquentinemia. Auh in pipilti, çan no icoac in quimolpilitiuia in tlaçotilmatli, in mauiztic: in icoac izquitetl ueuei ilhuitl quitztiuia: inic taci ce xiuitl. Auh in icoac nenmanian, in amo ilhuitl, çan no iehoatl in icçotilmaxixipetztli in quimolpiliaia, çan quinamictiuia in innetlalpilil: ipampa in cenca mimatia pipilti, cenca tlanemiliani catca.</p>\n<p>Auh in icoac tlanaoatiaia Auitzotzin in campa calaquizque in puchtecatlatoque in naoaloztomeca, in teia[oaloani]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"dba486d3-a6f2-4308-b9f7-0a3792e35727","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"red spoonbill feather fans. All rulers who governed cities assumed these as favors. And at the time that there was a gladiatorial sacrifice, they sat there in a protected place for it.\n\nBut when it was only in between, when it was not a feast day, the principal merchants, those who bathed slaves, and the disguised vanguard merchants, the slave dealers, put on only the finely woven yucca fiber capes.[^20] They always went about wearing these. And the noblemen, at this same time, went about with marvelous, precious capes tied on[^21] at the time when such great feast days took place as we came to during a year. But in between, when it was not a feast day, they tied on only the finely woven yucca fiber capes, but they went on using the same method of tying, because the noblemen were very circumspect and punctilious.[^22]\n\nAnd when Auitzotzin commanded the principal merchants, the disguised merchants, \n\n\n\n\n[^20]: *Ibid.: &#8220;mãtas de maguei bien texidas.&#8221;*\n\n\n[^21]: *Quimulpiliaya* in *Acad. Hist. MS*.\n\n\n[^22]: Corresponding Spanish text: *&#8221;atauanlas de manera que se pareciessen las mantas que debaxo lleuã en demonstracion de su nobleza por fantasia.&#8221;*","html":"<p>red spoonbill feather fans. All rulers who governed cities assumed these as favors. And at the time that there was a gladiatorial sacrifice, they sat there in a protected place for it.</p>\n<p>But when it was only in between, when it was not a feast day, the principal merchants, those who bathed slaves, and the disguised vanguard merchants, the slave dealers, put on only the finely woven yucca fiber capes.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They always went about wearing these. And the noblemen, at this same time, went about with marvelous, precious capes tied on<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> at the time when such great feast days took place as we came to during a year. But in between, when it was not a feast day, they tied on only the finely woven yucca fiber capes, but they went on using the same method of tying, because the noblemen were very circumspect and punctilious.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<p>And when Auitzotzin commanded the principal merchants, the disguised merchants,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid.: “mãtas de maguei bien texidas.”</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Quimulpiliaya</em> in <em>Acad. Hist. MS</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: <em>”atauanlas de manera que se pareciessen las mantas que debaxo lleuã en demonstracion de su nobleza por fantasia.”</em><a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"7r"}