{"id":"557ec451-6f0e-4251-8c07-729bfcb14e26","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/8r/","folio":"8r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/7v/","folio":"7v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/8v/","folio":"8v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/43b3eaa1-6845-41ce-b350-bf66ba2e3763/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/43b3eaa1-6845-41ce-b350-bf66ba2e3763/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/43b3eaa1-6845-41ce-b350-bf66ba2e3763/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/43b3eaa1-6845-41ce-b350-bf66ba2e3763/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/43b3eaa1-6845-41ce-b350-bf66ba2e3763/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/43b3eaa1-6845-41ce-b350-bf66ba2e3763/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/43b3eaa1-6845-41ce-b350-bf66ba2e3763/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_316r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/43b3eaa1-6845-41ce-b350-bf66ba2e3763/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/916b9033-527b-42b9-86a9-de0939db5451/","canvas_label":{"en":["8r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cea85789-67f5-40ae-b686-ba75dda5923d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"ellos muchas otras alhajas y atavíos para su propio trato y rescate, ansí atavíos de hombres como de mujeres, ansí para principales como para comunes, como se comenta en la letra.","html":"<p>ellos muchas otras alhajas y atavíos para su propio trato y rescate, ansí atavíos de hombres como de mujeres, ansí para principales como para comunes, como se comenta en la letra.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"fa16d82d-9e25-49b5-a6b9-c9566df9f00d","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"many other jewels and apparel for their own trade and profit—apparel for both men and women, as well as for both nobles and commoners, as is mentioned in the text.","html":"<p>many other jewels and apparel for their own trade and profit—apparel for both men and women, as well as for both nobles and commoners, as is mentioned in the text.</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"691ae67a-5984-4598-ab28-1b146b1cad19","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tlatocamastlatl iacauiac, ioan tlamachcueitl, tlamachhuipilli. Jnī tlatquitl uel iscoian, iasca, in Auitzotzin.\n\nAuh izcatqui in çan imiscoian intlatqui puchteca, inic onoztomecati, ontecunenemi, tepeio, teucuitlatl: iuhquin tlatocaiotl, ioan teucuitlaisquaamatl, ioan chaiaoac cozcatl, teucuitlatl, ioan teucuitlanacochtli, ioan teucuitlatl tlatzaqualoni, intech monequi in anaoacacihua: iehoantin in cihoapipilti, ic quitzacoa in innacaio, ioan in maxitlaztli, in itoca matzatzaztli, ioan teucuitlanacochtli, ioan teuilonacochtli. Auh in çan maceoalti intech monequi: iehoatl in itznacochtli, amochitl, ioan itztlaeoalli neximaloni, ioan uitzauhqui itztli, ioan tochomitl, ioan vitzmallotl, ioan coiolli. O ca isquich in, inic mochichioaia, in imiscoian intlatqui in","html":"<p>tlatocamastlatl iacauiac, ioan tlamachcueitl, tlamachhuipilli. Jnī tlatquitl uel iscoian, iasca, in Auitzotzin.</p>\n<p>Auh izcatqui in çan imiscoian intlatqui puchteca, inic onoztomecati, ontecunenemi, tepeio, teucuitlatl: iuhquin tlatocaiotl, ioan teucuitlaisquaamatl, ioan chaiaoac cozcatl, teucuitlatl, ioan teucuitlanacochtli, ioan teucuitlatl tlatzaqualoni, intech monequi in anaoacacihua: iehoantin in cihoapipilti, ic quitzacoa in innacaio, ioan in maxitlaztli, in itoca matzatzaztli, ioan teucuitlanacochtli, ioan teuilonacochtli. Auh in çan maceoalti intech monequi: iehoatl in itznacochtli, amochitl, ioan itztlaeoalli neximaloni, ioan uitzauhqui itztli, ioan tochomitl, ioan vitzmallotl, ioan coiolli. O ca isquich in, inic mochichioaia, in imiscoian intlatqui in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"089323e1-8f7c-46bf-88cf-0d775166149b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"rulers&#8217; breech clouts with long ends; and embroidered skirts [and] shifts. This clothing was verily the exclusive property of Auitzotzin, [which the merchants carried to Anauac].[^25]\n\nAnd behold what were the goods exclusively of the merchants, those in which they dealt as vanguard merchants, [as] reconnoiterers: golden mountain-shaped mitres, like royal crowns;[^26] and golden forehead rosettes;[^27] and golden necklaces of radiating pendants; and golden ear plugs; and golden covers used by women of Anauac—with these the princesses covered their bodies;[^28] and rings for the fingers, called *matzatzaztli*; and golden ear plugs; and rock crystal ear plugs. And the things used by the common folk were obsidian ear plugs,[^29] [or] tin, and obsidian razors with leather handles, and pointed obsidian blades, and rabbit fur, and needles for sewing, and shells.[^30] All these were prepared as goods exclusively of the \n\n\n\n\n[^25]: In the *Acad. Hist. MS, in quitquiliaya anauac puchteca* follows the word Auitzotzin.\n\n\n[^26]: Cf. *Florentine Codex*, Book IX, fol. 16*v*; see also *ibid*., Book XI, fol. 215*r*, and Alonso de Molina: *Vocabulario de la lengua mexicana* (Julio Platzmann, ed.; Leipzig: Teubner, 1880), *tlatocayotl*.\n\n\n[^27]: Alvaro Tezozomoc: *Histoire du Mexique* (H. Ternaux-Compans, tr.; Paris: P. Jannet, 1853), Vol. II, p. 48—*&#8221;bandeau royale&#8221;* or *&#8221;mitre en papier seme des pierres précieuses.&#8221; Also see *Florentine Codex*, Book IX, fol. 16*v*.\n\n\n[^28]: The Aztec term permits such meanings as to lock, stop up, or imprison the body or parts of it.\n\n\n[^29]: After *itznacochtli*, the *Acad. Hist. MS* has *tepoznacochtli. yuan* (copper ear plugs, and).\n\n\n[^30]: See Pl. 14, where a *coiolli* is pictured at the bottom. The *coiolli* is a bell of gold or copper in the form of a shell. *Itztlaeoalli*: leather-covered blade if *euatl* is an element; possibly a blade produced by percussion flaking if *eua* is the element: cf. *Florentine Codex*, Book XI, viii, 4.","html":"<p>rulers’ breech clouts with long ends; and embroidered skirts [and] shifts. This clothing was verily the exclusive property of Auitzotzin, [which the merchants carried to Anauac].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And behold what were the goods exclusively of the merchants, those in which they dealt as vanguard merchants, [as] reconnoiterers: golden mountain-shaped mitres, like royal crowns;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and golden forehead rosettes;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> and golden necklaces of radiating pendants; and golden ear plugs; and golden covers used by women of Anauac—with these the princesses covered their bodies;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> and rings for the fingers, called <em>matzatzaztli</em>; and golden ear plugs; and rock crystal ear plugs. And the things used by the common folk were obsidian ear plugs,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> [or] tin, and obsidian razors with leather handles, and pointed obsidian blades, and rabbit fur, and needles for sewing, and shells.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> All these were prepared as goods exclusively of the</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In the <em>Acad. Hist. MS, in quitquiliaya anauac puchteca</em> follows the word Auitzotzin.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. <em>Florentine Codex</em>, Book IX, fol. 16<em>v</em>; see also <em>ibid</em>., Book XI, fol. 215<em>r</em>, and Alonso de Molina: <em>Vocabulario de la lengua mexicana</em> (Julio Platzmann, ed.; Leipzig: Teubner, 1880), <em>tlatocayotl</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Alvaro Tezozomoc: <em>Histoire du Mexique</em> (H. Ternaux-Compans, tr.; Paris: P. Jannet, 1853), Vol. II, p. 48—<em>”bandeau royale”</em> or <em>”mitre en papier seme des pierres précieuses.” Also see *Florentine Codex</em>, Book IX, fol. 16<em>v</em>.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>The Aztec term permits such meanings as to lock, stop up, or imprison the body or parts of it.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>After <em>itznacochtli</em>, the <em>Acad. Hist. MS</em> has <em>tepoznacochtli. yuan</em> (copper ear plugs, and).<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>See Pl. 14, where a <em>coiolli</em> is pictured at the bottom. The <em>coiolli</em> is a bell of gold or copper in the form of a shell. <em>Itztlaeoalli</em>: leather-covered blade if <em>euatl</em> is an element; possibly a blade produced by percussion flaking if <em>eua</em> is the element: cf. <em>Florentine Codex</em>, Book XI, viii, 4.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"8r"}