{"id":"503bdd09-f555-4935-ade1-7cfbdb41396b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/9r/","folio":"9r","book":"9"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/8v/","folio":"8v","book":"9"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/folio/9v/","folio":"9v","book":"9"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e61c9743-9b57-490c-92ac-ee43e2cdf4b4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e61c9743-9b57-490c-92ac-ee43e2cdf4b4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e61c9743-9b57-490c-92ac-ee43e2cdf4b4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e61c9743-9b57-490c-92ac-ee43e2cdf4b4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e61c9743-9b57-490c-92ac-ee43e2cdf4b4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e61c9743-9b57-490c-92ac-ee43e2cdf4b4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e61c9743-9b57-490c-92ac-ee43e2cdf4b4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/2_317r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e61c9743-9b57-490c-92ac-ee43e2cdf4b4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_2_9.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/089ca461-78cd-46ff-a120-6d7233d956ec/","canvas_label":{"en":["9r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","book_title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"book_subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores.","book_number":"9","total_folios":147,"texts":{"spanish_col":[{"id":"823517e3-020c-43c8-8564-a36afe1383a2","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[me]dia noche deste día en que se habían de partir, cortaban papeles como tenían costumbre para ofrecer al fuego, al cual llamaban Xiuhtecuhtli o Tlalxictentica. La figura de los papeles que cortaban tenían la figura de bandera, y atábanla en un asta tiñida de bermellón. Desque habían aparejado estos papeles de noche, pintábanlos con tinta de _ulli_, el cual _ulli_ derretían espetado en algún punzón largo de cobre; y como encendían el _ulli_, comenzaban a gotear, y aquellas gotas echaban sobre el papel por cierta orden, de manera que hacían una cara de persona, con su boca y narices y ojos. Decían que ésta era la cara del fuego. Después desto cortaban otro papel para ofrecer a Tlaltecuhtli, para ceñírsele a los pechos. También le pintaban con ulli una cara, como arriba se dixo. Después desto cortaban otros papeles para ofrecer a Yacatecuhtli, que es el dios de los mercaderes, que también le llaman Cocochímetl, y también Yacapitzáhuac. Estos papeles ataban a un báculo de caña maciza por todo él; y a este báculo después de enpapelado le adoraban como dios. Y cuando","html":"<p>[me]dia noche deste día en que se habían de partir, cortaban papeles como tenían costumbre para ofrecer al fuego, al cual llamaban Xiuhtecuhtli o Tlalxictentica. La figura de los papeles que cortaban tenían la figura de bandera, y atábanla en un asta tiñida de bermellón. Desque habían aparejado estos papeles de noche, pintábanlos con tinta de <em>ulli</em>, el cual <em>ulli</em> derretían espetado en algún punzón largo de cobre; y como encendían el <em>ulli</em>, comenzaban a gotear, y aquellas gotas echaban sobre el papel por cierta orden, de manera que hacían una cara de persona, con su boca y narices y ojos. Decían que ésta era la cara del fuego. Después desto cortaban otro papel para ofrecer a Tlaltecuhtli, para ceñírsele a los pechos. También le pintaban con ulli una cara, como arriba se dixo. Después desto cortaban otros papeles para ofrecer a Yacatecuhtli, que es el dios de los mercaderes, que también le llaman Cocochímetl, y también Yacapitzáhuac. Estos papeles ataban a un báculo de caña maciza por todo él; y a este báculo después de enpapelado le adoraban como dios. Y cuando</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f9c043cb-7c0a-4503-ba71-0ad31cb71512","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"midnight approached on the date that they had set for their departure, they would cut papers, as was their custom, in order to offer them to the fire, which they called Xiuhteuctli or Tlalxictenticah. The shape of the papers that they were cutting were in the shape of a banner, and they would tie these to a pole that had been dyed with a red vermilion color. As soon as they had finished preparing these papers at night, they would paint them with _olli_ ink, and they would melt this _olli_ skewered on a long copper awl. And the _olli_ would start to drip as they set it on fire, and they would spatter those drops on top of the paper in a specific order, in such a way that they would create a person’s face, with its mouth, nose, and eyes. They said that this was the fire’s face. After doing this, they would cut another paper as an offering to Tlalteuctli, in order to bind her breasts with it.[^19] They would also use _olli_ to paint a face for her, as mentioned above. After doing this, they would cut other papers as an offering to Yacateuctli, the god of merchants, whom they also call Cocochimetl and also Yacapitzahuac. They would tie these papers all around a staff that was made of solid cane. And after covering this staff completely with paper, they would worship it as a god. And whenever \n\n\n[^19]: Tlalteuctli, the “earth’s owner” or earth deity, has a fluid gender, both male and female. Since the text mentions the deity’s breasts, I have chosen to use the female pronoun here. The Spanish does not require a gendered pronoun in this sentence, while the Nahuatl noun _teuctli_—which forms the last part of the deity’s name—although commonly translated as “lord,” is not gender specific.","html":"<p>midnight approached on the date that they had set for their departure, they would cut papers, as was their custom, in order to offer them to the fire, which they called Xiuhteuctli or Tlalxictenticah. The shape of the papers that they were cutting were in the shape of a banner, and they would tie these to a pole that had been dyed with a red vermilion color. As soon as they had finished preparing these papers at night, they would paint them with <em>olli</em> ink, and they would melt this <em>olli</em> skewered on a long copper awl. And the <em>olli</em> would start to drip as they set it on fire, and they would spatter those drops on top of the paper in a specific order, in such a way that they would create a person’s face, with its mouth, nose, and eyes. They said that this was the fire’s face. After doing this, they would cut another paper as an offering to Tlalteuctli, in order to bind her breasts with it.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They would also use <em>olli</em> to paint a face for her, as mentioned above. After doing this, they would cut other papers as an offering to Yacateuctli, the god of merchants, whom they also call Cocochimetl and also Yacapitzahuac. They would tie these papers all around a staff that was made of solid cane. And after covering this staff completely with paper, they would worship it as a god. And whenever</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Tlalteuctli, the “earth’s owner” or earth deity, has a fluid gender, both male and female. Since the text mentions the deity’s breasts, I have chosen to use the female pronoun here. The Spanish does not require a gendered pronoun in this sentence, while the Nahuatl noun <em>teuctli</em>—which forms the last part of the deity’s name—although commonly translated as “lord,” is not gender specific.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1e495ed6-a171-4dd5-a7b6-7a07eee0e788","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"oacic tlatlapitzalizpan: niman ie ic quipeoaltia in amaxotla, achtopa quitequia in itech poui in tletl, quitoaia xiuhtecutli, tlalxictētica: auh in amatl quitequia tlaiopitectli: iuhquin quachpanitl ic tlatectli, quitlacoilpia, tlauhtica ic caltia, in oconcencauhque: niman ie oltica quicuiloa, in olli ic quiço coiolomitl: niman ie ic contlecuinaltia, tlatlatinemj inic tlacuiloa. Auh inic quicuiloa amatl: quitentia, quiiacatia, quistelolotia: iuhquin tlacatl ic tlachie: inic quixiptlaiotia tletl.\n\nNiman iehoatl quitequi, in itech poui tlalli, quitoaia tlaltecutli, amatica tlaelilpilli: no oltica quitentia, quiiacatia, quistelolotia: no iuhquin tlaca tlachie.\n\nNiman iehoatl quitequi in itech poui iiacatecutli, in cocochimetl in iacapitzaoac: iehoatl in otlatopilli, quicencuitlalpiaia: uel iehoatl in quimoteutiaia","html":"<p>oacic tlatlapitzalizpan: niman ie ic quipeoaltia in amaxotla, achtopa quitequia in itech poui in tletl, quitoaia xiuhtecutli, tlalxictētica: auh in amatl quitequia tlaiopitectli: iuhquin quachpanitl ic tlatectli, quitlacoilpia, tlauhtica ic caltia, in oconcencauhque: niman ie oltica quicuiloa, in olli ic quiço coiolomitl: niman ie ic contlecuinaltia, tlatlatinemj inic tlacuiloa. Auh inic quicuiloa amatl: quitentia, quiiacatia, quistelolotia: iuhquin tlacatl ic tlachie: inic quixiptlaiotia tletl.</p>\n<p>Niman iehoatl quitequi, in itech poui tlalli, quitoaia tlaltecutli, amatica tlaelilpilli: no oltica quitentia, quiiacatia, quistelolotia: no iuhquin tlaca tlachie.</p>\n<p>Niman iehoatl quitequi in itech poui iiacatecutli, in cocochimetl in iacapitzaoac: iehoatl in otlatopilli, quicencuitlalpiaia: uel iehoatl in quimoteutiaia</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"a2ccd18c-1f69-46d5-bfee-36d473236886","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"had fallen, when the time of blowing shell trumpets arrived, thereupon they began cutting lengths of paper. First they cut what pertained to the fire [god], whom they called Xiuhtecutli [or] Tlalxictentica. And the paper they cut so that the ends were forked[^1]—cut like a woven banner. They tied it to a staff bathed with red. When they had arranged it, then they painted it with liquid rubber. They impaled the [lump of] rubber on a [copper] spit; thereupon they set it on fire. As it continued to burn, so they painted. And thus did they paint the paper: they gave it lips, nose, eyes. It resembled a man. Thus did they make a representation of the fire [god].\n\nThen they cut the [paper] which pertained to the earth [god], whom they called Tlaltecutli. He was bound about the chest with paper; also with liquid rubber they gave him lips, nose, eyes. He also resembled a man.\n\nThen they cut the [paper] which pertained to Yiacatecutli, Cocochimetl, Yacapitzauac. They wrapped completely the stout traveling cane. This same [staff] \n\n\n\n\n[^1]: Cf. *yopitzontli* in Diego Durán: *Historia de las Indias de Nueva España y islas de Tierra Firme* (Mexico: Andrade y Escalante, 1867), Vol. I, p. 284; Seler, *Collected Works*, Vol. II, Pts. 3–4, p. 63: cap like pointed cone, of Zapotec origin. Also cf. Anderson and Dibble, *op. cit*., Book I, p. 17 and Pl. 18.","html":"<p>had fallen, when the time of blowing shell trumpets arrived, thereupon they began cutting lengths of paper. First they cut what pertained to the fire [god], whom they called Xiuhtecutli [or] Tlalxictentica. And the paper they cut so that the ends were forked<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—cut like a woven banner. They tied it to a staff bathed with red. When they had arranged it, then they painted it with liquid rubber. They impaled the [lump of] rubber on a [copper] spit; thereupon they set it on fire. As it continued to burn, so they painted. And thus did they paint the paper: they gave it lips, nose, eyes. It resembled a man. Thus did they make a representation of the fire [god].</p>\n<p>Then they cut the [paper] which pertained to the earth [god], whom they called Tlaltecutli. He was bound about the chest with paper; also with liquid rubber they gave him lips, nose, eyes. He also resembled a man.</p>\n<p>Then they cut the [paper] which pertained to Yiacatecutli, Cocochimetl, Yacapitzauac. They wrapped completely the stout traveling cane. This same [staff]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Cf. <em>yopitzontli</em> in Diego Durán: <em>Historia de las Indias de Nueva España y islas de Tierra Firme</em> (Mexico: Andrade y Escalante, 1867), Vol. I, p. 284; Seler, <em>Collected Works</em>, Vol. II, Pts. 3–4, p. 63: cap like pointed cone, of Zapotec origin. Also cf. Anderson and Dibble, <em>op. cit</em>., Book I, p. 17 and Pl. 18.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"9r"}